Блог Smart University
Куда вешать кошку
5 самых ярких английских кошачьих идиом
Куда вешать кошку
5 самых ярких английских кошачьих идиом
Как и русский, английский язык богат яркими и образными выражениями. Такие выражения называются идиомами.
Одни идиомы имеют глубокие исторические корни, и их современное понимание порой не имеет ничего общего с изначальным значением. Другие появились совсем недавно, всего лишь в прошлом веке, но прочно вошли в обиход.
Поговорим о кошках, точнее об их роли английском языке. В XXI веке пушистые любимцы ассоциируются у нас с милотой и уютом, а лет 500 назад все было совсем не так «ванильно».
Идиома №1 Негде повесить кошку
No room to swing a cat
Современное значение: очень тесно, мало места
Немного истории:
Есть две версии происхождения этой идиомы, одна мрачнее другой.
По первой версии, речь идет не о живой кошке, а о плети, которую называли кошкой-девятихвосткой (cat-o’-nine-tails). Эту плеть с множественными хвостами, наносящую рваные раны и невыносимую боль, использовали для наказания матросов на морских судах и заключенных в тюрьмах. Наказания проводились публично на палубе или тюремном дворе, а не в каютах или камерах, то есть там, где буквально было «негде повесить кошку».
Вторая версия, не менее живодерская, отсылает нас в суровый XVI век, когда живых кошек использовали для практики лучников и метателей ножей. Кошек привязывали за хвост веревкой или засовывали в мешок и подвешивали на ветвях деревьев. Ужас! Правда?
Пример:
The bathroom in her apartment is just miniscule; there is no room to swing a cat.
Ванная комната в ее квартире просто крошечная — развернуться негде.
Идиома №2 Выпустить кота из мешка
Let the cat out of the bag
Современное значение: выдать секрет, проболтаться
Немного истории
Тут у нас снова две версии. По первой — речь идет о трюке, который нечистые на руку продавцы пытались провернуть на скотном рынке, пытаясь в мешке продать покупателю кота вместо поросенка или кролика. Покупатель, который открывал мешок и обнаруживал в нем кота, разоблачал таким образом обман.
Вторая версия возвращает нас к изощренному орудию наказания и пыток — все той же кошке-девятихвостке. Эту плеть часто хранили в красных тряпичных мешках. Когда ее доставали из мешка, это означало конец всем секретам.
Пример
We wanted to throw a surprise party for Lucy’s birthday but her brother let the cat out of the bag.
Мы хотели устроить праздник-сюрприз в честь дня рождения Люси, но ее брат проболтался.
Идиома №3 Пустить кошку к голубям
Put the cat among the pigeons
Современное значение: создать трудную ситуацию своими словами или действиями
Немного истории
Это выражение вошло в обиход, когда в Великобритании было популярно разведение голубей. Если кошка пробиралась в голубятню или кто-то умышленно запускал ее туда, начинался большой переполох.
Пример
John really put the cat among the pigeons. His marriage has been ruined.
Джон действительно все испортил. Его брак был разрушен.
Идиома №4 Кошачьи усы
The cat’s whiskers
Современное значение: лучший, превосходный
Немного истории
И снова две версии. По первой — выражение вошло в обиход в 20-е годы XX века. Кошачьими усами называли провода, которые использовались в модных в те времена кристаллических радиоприемниках.
По второй версии, речь идет о настоящих кошачьих усах — вибрисах, которые позволяют кошкам воспринимать мельчайшие колебания внешней среды и прекрасно в ней ориентироваться.
Пример:
They think they’re the cat’s whiskers.
Они считают себя лучше других.
Идиома №5 Как кошка на раскаленной жестяной крыше
Like a cat on a hot tin roof
Современное значение: в тревожном, беспокойном состоянии
Немного истории:
Эта идиома родилась из наблюдения за реальным поведением животных на горячей крыше. После выхода в 1958 году американского фильма «Кошка на раскаленной крыше» это выражение прочно вошло в обиход и вытеснило аналогичное по значению like a cat on hot bricks (как кошка на раскаленных кирпичах).
Пример:
Lionel Messi was like a cat on a hot tin roof before the game.
Лионель Месси места себе не находил перед игрой.
Комментарии (0)